mardi 4 août 2015

Le trône de fer : L'intégrale 1, Georges R.R. Martin (No spoiler !)

Bonjour à tous ! Après un peu moins d'un mois sans aucun nouvel article, je reviens vous délivrez mon avis sur la première intégrale regroupant les tomes 1 Le Trône de Fer et 2 Le Donjon Rouge, du titre original A Game of Thrones.
Ces derniers temps j'ai fait beaucoup de trajets en train et en bus, il me fallait donc quelque chose de bien consistant pour ne pas le finir en moins deux heures. Je voulais aussi de l'heroic fantasy, pour pouvoir m'évader ! C'est par conséquent tout naturellement que je me suis tournée vers cette saga de cinq livres si l'on est anglophone, de quinze livres s'il on est francophones. Pourquoi donc me direz-vous ? Tout simplement parce que les livres originaux en anglais on été fragmentés par les éditeurs lors de leurs traductions en français, pour je ne sais quelle raison étrange, l'anglais serait si compliqué à traduire messieurs les éditeurs ? Si je résume ce que nous avons appelons en France "Intégrale" sont en fait la traduction du livre original, bref le monde de l'édition ça m'a l'air bien compliqué !

Autres remarques, et  après c'est promis je donne mon avis sur l'histoire, l'avancé du récit etc... Mais s'il y a bien une chose qui m’insupporte au plus haut point dans un livre, ce sont les FAUTES D'ORTHOGRAPHES X( ! Ce livre a été publié en 1996 aux USA et en Grande-Bretagne, et il s'est écoulé deux ans avant qu'il n'arrive en France, et depuis les fautes n'ont pas été corrigées ? Sans parler que la traduction hésite entre "Castral Roc" et "Castel Roc" donc on change de nom d'un chapitre à l'autre, comme c'est mignon, c'est déjà pas assez compliqué comme récit ! Quelques mots sont mal choisis aussi "andouillers" par exemple, que l'on pourrait remplacer par "ramures de cerf", qui est, d'après moi, plus élégant, surtout quand il s'agit d'insigne sur des drapeaux ou des armures. Ce qui m'amène à penser que la traduction n'est pas toujours correcte, fainéantise de la part de l'éditeur de la faire correctement refaire ?
http://www.pusheen.com/
Pour en venir à l'histoire, Le Trône de fer, ou A Song of Ice and Fire, se déroule dans Westeros, un continent situé à l'Ouest du monde. Il est habité par des hommes mais au Nord, au-delà du Mur, on pense que d'autres puissances seraient à l'oeuvre... La preuve en est que les étés comme les hivers durent plusieurs années, et alors que les grandes familles Stark et Lannister, notamment, se confrontent, l'hiver approche, et il pourrait bien être très long car succédant à un été de près de dix ans.
Les batailles sont du point de vue d'un personnage peu important dans le déroulement de celle-ci ou sont racontées par celui-ci après coup, ce qui enlèvent du caractère épique quoiqu'elles restes intéressantes dans l'ensemble. J'aurais peut-être aimé des descriptions de bataille dans l'instant au côté de Robb Stark, du Silure, Jaime Lannister, ou encore Tywin Lannister, cela aurait pu donner plus d'importances aux événements, plutôt que de les survoler et de ne voir "que" les conséquences.

Concernant la lecture, il faut s'accrocher au début pour retenir tous les noms, affiliations et fonctions des personnages (sauf si vous avez déjà vu la série, ça simplifie la chose ^^) et l'on saute du point de vue d'un personnage à un autre de chapitre en chapitre. Dans ce premier tome on découvre donc Westeros, les enjeux du livre et des prochains à venir. J'ai beaucoup aimé ce premier tome, j'avais hâte de lire le deuxième, mais je suis au quart du livre et je trouve que le conflit armé qui débute au tome 1 traîne trop à se résoudre, j'ai l'impression de m'embourber dans le tome 2 comme les hommes s'embourbent dans le champ de bataille. Affaire à suivre, et surtout, à lire !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire